- Colombo - Původní hlas Petera Falka je na mě moc chrčivý a nevýrazný. Na dabing jsem už hezkých pár let zvyklý...
- Luis de Funés - František Filipovský k němu dokonale sedí.
- Simsonovi - tady bych neřekl, že je lepší než originál, ale spíš, že se sobě rovnají. Americká verze zní uchu stejně dobře jako ta česká i přesto, že si hlasy nejsou vůbec podobné.
- A ještě Červený trpaslík. Tam také nejsou hlasy sobě podobné, ale dabing je velice zdařilý a netrhá uši jako u seriálů Lost a nejspíše i Heroes...
Sunday, 20 January 2008
Dabing lepší než originál...?
Při dnešní snídani v televizi běžel americký seriál Colombo. Po chvíli kmitání myšlenkami všude možně jsem si uvědomil, jaký rozkol je mezi hlasem naším, dabovaným, a původním. A došel jsem k závěru, že se mi víc líbí ten náš. Pak jsem se pokoušel vzpomenout si na další příklady, kdy se dabing vyrovná původní verzi či jej dokonce překoná. Vzpomněl jsem si asi na tři případy...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
Hlas mého bráchy - Pana Filuty: Už jsem si za nějaký ten pátek na jeho hlas zvykl, ale nic se nevyrovná originálu - když si zpívá sprchujíc (sprchuvšivsa) se v koupelně nebo jeho rázné a mužné chrápání...
Di do řiti :D
(A nauč se přechodníky - já nejsem ani ženská, ani střední rod - takže zpívá, sprchuje se a nic jako sprchuvšivsa neexistuje :P minulý přechodník by byl sprchuvši se...nejspíš...tady si nejsem jistý ;)
Tady to asi někdo nepochopil - proč myslíš, že jsem ten přechodník dal do kurzívy.
Takže oprava: Sprchuvšivšablejíctlejíce :D
Aha...to máš pravdu, nepochopil jsem to...ale i když napíšeš přechodník kurzívou, tak ze mě ženskou neuděláš B-)
Marti, promiň, nechtěl jsem urazit tvé estrogenem naplněné srdíčko. Ty víš, že nic proti feministkám nemám :-*
Nevadí ti, že jediný, kdo tu píše jako buzna, jsi ty...?
A nevím, kdo poslouchá Miku, Robbieho Williamse....a notuje si s nimi... Nápověda: Na mém last.fm nejsou B-)
Post a Comment